【英語で断る】「お気遣いなく」は英語で?失礼にならない丁寧な断り方

気になる英語
最新記事

こんにちは。

今回は、英語で何かを勧められたり、手伝いを申し出られたりした時に、相手を不快にさせずに「お気遣いなく」「結構です」と断る方法についてお話しします。

「断ると失礼になるかな?」「Noって言いにくいな」と感じてしまうこと、ありますよね。

特に、相手が親切心で言ってくれている場合、余計に心苦しくなってしまうものです。

そんな時に役立つ、大人の女性にふさわしい上品で自然なフレーズをご紹介します。

この記事は、以下のYouTube動画の内容を元に、さらに解説や例文を大幅に加えて詳しくまとめています。

  • 基本をサクッと理解したい方は、こちらの動画をご覧ください。
  • 動画の内容をさらに深く理解したい方、もっとたくさんの例文を知りたい方、そして「なぜその表現が良いのか」という理由までしっかり落とし込みたい方は、このままブログを読み進めてくださいね。

日本語の「すみません」 vs. 英語の「ありがとう」

まず、英語で断る時の大事なマインドセットのお話です。

私たち日本人は、誰かに何か親切にしてもらった時や、断る時に、つい「すみません(申し訳ない)」と言ってしまいがちですよね。

これは日本の美しい「謙虚」や「配慮」の文化ですが、英語のコミュニケーションにおいては、少し違う受け取られ方をすることがあります。

  • 日本語の思考:相手に手間をかけさせて申し訳ない = 謝罪(Sorry)「私なんかのために時間を使わせてごめんなさい」という、相手への配慮から来る言葉です。
  • 英語の思考:相手の親切な申し出が嬉しい = 感謝(Thank you)「私のことを気にかけてくれてありがとう」という、相手の好意を受け止める言葉です。

この違いがとても大きいのです。

英語では、たとえ断る場合であっても、まずは「声をかけてくれてありがとう」という感謝の気持ちを伝えるのが基本です。

謝ってしまうと、相手は「親切のつもりだったのに、何か悪いことをしたかな?」「迷惑だったかな?」と不安になってしまいます。

「断る」ということは、相手の「提案」にはNOを言うことですが、相手の「親切心」まで否定する必要はありません。

謝るのではなく、感謝する。

この発想の転換が、英語らしい自然で温かいコミュニケーションへの第一歩です。

やってしまいがちな2つのNGパターン

初心者の人が陥りやすい、少し注意が必要な表現を見てみましょう。

悪気はなくても、誤解を生んでしまう可能性があるパターンです。

1. いきなり I’m sorry. と言ってしまう

断るのだから謝らなきゃ、と思って会話の冒頭で I’m sorry. と言ってしまうと、相手は「え?なぜ謝っているの?何か悪いことした?」と混乱してしまいます。

英語の “I’m sorry” は、基本的に自分が何かミスをした時や、相手に損害を与えた時の謝罪、あるいは深い同情を表す言葉です。

ただコーヒーのおかわりを断るような場面で使うと、少し重たく、不自然に響いてしまいます。

まずは Thank you と笑顔で感謝を伝えることが何よりも大切です。

2. No, thank you. だけで終わらせる

これは文法的には間違いではありませんし、教科書でもよく習う表現です。

しかし、言い方やトーンによっては「いりません!」とピシャリとドアを閉めるような、冷たい拒絶の印象を与えてしまうことがあります。

日本語で言う「結構です!」という少し強い拒絶に近い響きになりかねません。

笑顔で明るく言えば問題ありませんが、文字通りの意味だけだと少し素っ気ないため、後に紹介する “I’m good.” などを使う方が、柔らかく響きます。

おすすめの「断り」フレーズ集

では、実際に使えるフレーズをシチュエーション別に見ていきましょう。

ニュアンスの違いを理解して使い分けることで、表現力がぐっと上がります。

基本の「結構です」(カジュアル)

お店でレジ袋を勧められた時や、友人から食べ物を勧められた時など、日常的な場面で一番使いやすいのがこちらです。

  • I’m good, thanks.(間に合っています、ありがとう)

これは「今の状態で満たされている=足りている」という意味です。

ポジティブなニュアンスで「今は必要ないよ」と伝えられるため、相手に気を使わせずにお断りできます。

ここで注意したいのが、似た表現の I’m fine. です。

I’m fine. も使えますが、文脈によっては「(体調などが)大丈夫」や「問題ない」という意味になり、「怪我はない?」と聞かれた時の返事のように聞こえることがあります。

また、言い方によっては「(もう放っておいて)大丈夫だから」という、少し突き放した響きになることもあります。

誤解なく爽やかに断るなら、I’m good. が断然おすすめです。

相手の好意を汲み取る「魔法のフレーズ」

これが今回一番おすすめしたいフレーズです。

「お気遣いありがとうございます、でも…」というニュアンスで、相手の優しさを褒めつつ、丁寧に断ることができます。

この一言があるだけで、断られた相手も「良いことをしたな」という気持ちのまま会話を終えることができます。

  • That’s very kind of you, but…(ご親切にありがとうございます、ですが…)

このフレーズは「クッション言葉」として機能します。

いきなり断るのではなく、まず相手の親切心を “kind”(優しい)と肯定することで、その後の “but”(でも)が柔らかくなります。

例文

  • That’s very kind of you, but I’m going to take the train.(ご親切にありがとうございます、でも電車で帰ります)※車で送ると言われた時に最適です。
  • That’s very kind of you, but I’m okay for now.(ご親切にありがとうございます、でも今は大丈夫です)※手伝いを申し出られた時に使えます。

ビジネスでも使える丁寧な表現

仕事の場面や、目上の人に対しては、appreciate(感謝する、高く評価する)を使うと知的な印象になります。

Thank you よりも改まった、深い感謝を表すことができます。

  • I appreciate the offer, but…(お申し出は感謝しますが…)

ここでの “the offer” は、手伝いや提案など、相手が差し出してくれた好意のことです。

例文

  • I appreciate the offer, but I can manage by myself.(お申し出は感謝しますが、一人でなんとかなります)※ “I can manage” は「なんとかできる」「対処できる」という便利な表現です。
  • I appreciate the offer, but I have to leave now.(お申し出は感謝しますが、もう行かなければなりません)
  • I appreciate the offer, but I’ve already made other plans.(お申し出は感謝しますが、すでに別の予定を入れてしまいました)

応用編:こんな時どうする?具体的なシチュエーション

さらに話題を広げて、日常よくあるシーンでの断り方を見てみましょう。

単に断るだけでなく、代替案を出したり、理由を添えたりすることで、よりスムーズな会話になります。

シーン1:ショッピングで店員さんに声をかけられた時

海外旅行や外資系のお店で、入店してすぐに “Can I help you?”(何かお探しですか?)と声をかけられることがあります。

特に用事がない場合、日本語なら「あ、見ているだけです」と言いますが、英語でも同じ感覚で答えられます。

  • I’m just looking, thank you.(見ているだけです、ありがとう)

最後に Thank you を添えるのがポイントです。「声がけしてくれてありがとう」という気持ちを込めます。

もし、後でまた声をかけてほしいかもしれない時は、こう付け加えるとさらに完璧です。

  • I’ll let you know if I need anything. Thanks.(何か必要になったらお声がけしますね。ありがとう)

シーン2:ホームパーティーで食べ物を勧められた時

お腹がいっぱいなのに、ホストが “Do you want some more?”(もっとどう?)と熱心に勧めてくれた時。

「いりません」と言うのは気が引けますが、無理をして食べる必要はありません。

  • It looks delicious, but I’m full. Thank you.(すごく美味しそうなんですが、お腹がいっぱいなんです。ありがとう)

「美味しそう」と褒めるクッション言葉を入れることで、相手の料理への敬意を示せます。

もしアレルギーや食事制限がある場合は、正直に伝えるのもマナーです。

  • I’d love to, but I’m allergic to [food].(頂きたいのは山々なのですが、[食べ物]のアレルギーがあるんです)

シーン3:飲み会や遊びに誘われた時

行きたいけれど用事があって行けない、という時は I wish I could(〜できたらよかったのに)を使うと、「行きたい気持ちはある」という残念な気持ちが伝わります。

  • I wish I could, but I have plans tonight.(行けたらよかったのですが、今夜は予定があるんです)

単に No と言うよりも、人間関係を円滑に保てます。

また、もし別の日なら行ける場合は、代わりの案を出してみましょう。

  • Maybe next time?(また今度誘ってくれる?)
  • How about next week instead?(代わりに来週はどう?)

シーン4:電車やバスで席を譲られた時

自分は元気だから座らなくてもいい、あるいはすぐに降りる、という時に席を譲られると、断るのに少し焦ってしまいますよね。

そんな時は、理由を伝えて笑顔で断りましょう。

  • I’m getting off soon, but thank you.(もうすぐ降りるので。でもありがとうございます)
  • I’m okay standing, thank you.(立っていて大丈夫です、ありがとう)

高価なプレゼントをもらってしまったら?

最後に、少し特別なケースです。

高価な贈り物をもらって「こんなに高いもの、悪くて受け取れない!」と恐縮してしまうこと、ありますよね。

日本人の感覚だと「お返しが大変」「負担をかけてしまった」と考えてしまいがちです。

しかし、英語圏の文化では、贈り物を断ることは相手の好意そのものを拒絶することになり、大変失礼にあたります。

「あなたのことを思って選んだ」という相手の気持ち(Thought)を大切にする文化なので、基本的にはありがたく受け取るのがマナーです。

そんな時に、感謝と恐縮の両方を伝える決まり文句があります。

映画やドラマでもよく使われる、とても感情のこもった表現です。

  • You really shouldn’t have!(直訳:あなたは本当にそうするべきではなかったのに = そんなに気を使わなくてもよかったのに!)

これは相手を責めているのではなく、「私のためにそこまでしてくれなくてもよかったのに(感激です)」という、感謝の最上級の表現です。

驚きと喜びの表情で伝えるのがポイントです。

使い方の例

  • Wow, this is beautiful! You really shouldn’t have. Thank you so much.(わあ、素敵!そんなに気を使わなくてもよかったのに。本当にありがとうございます)

もし、あまりにも高価で次回からは遠慮したいなと思う場合は、その場では受け取り、後日改めてお礼を伝えた上で、このように伝えてみましょう。

  • Next time, just your company is enough gift for me.(次は、あなたが一緒にいてくれるだけで十分なプレゼントですよ)

「物」ではなく「あなたとの時間」が大切だと伝えることで、相手を傷つけずに、やんわりと「高価な贈り物は不要です」と牽制できます。

まとめ

英語で断る時のポイントは、「謝罪」から「感謝」へのマインドセットの切り替えです。

「NO」を伝えることは、相手を拒絶することではありません。

「あなたの親切心は受け取りました、でも今回は必要ありません」と伝えるポジティブなコミュニケーションです。

  1. I’m sorry. ではなく Thank you. から会話を始める。
  2. I’m good, thanks. は万能な「結構です」として覚えておく。
  3. 迷ったら That’s very kind of you, but…(ご親切にありがとう、でも…)を使う。

特に3つ目の That’s very kind of you, but… は、相手を褒めつつ自分の意思も伝えられる、大人の女性にぴったりの上品なフレーズです。

ぜひ、次回の英会話で勇気を出して使ってみてくださいね。

★ このブログの運営は、初心者専門英会話カーディム が行っています。★

タイトルとURLをコピーしました