【脱・ごめんさい】ネイティブが使い分ける I’m sorry の4つの顔|英語学習の壁を越える

気になる英語
最新記事

「I’m sorry」と聞くと、多くの人が「ごめんさい」という謝罪の言葉を思い浮かべるのではないでしょうか。もちろん間違いではありませんが、実は「I’m sorry」は謝罪以外にもたくさんの意味を持つ、とても奥が深い表現なのです。

この「ごめんさい」という一つの意味に縛られてしまうと、ネイティブとの会話で「なぜここで謝るの?」と不思議に思われたり、逆に相手の気持ちに寄り添いたい場面で言葉が出てこなかったり…といったすれ違いが起こりがちです。英語における「I’m sorry」は、単なる謝罪ではなく、人間関係をスムーズにするための「潤滑油」のような役割を担う、非常に重要なコミュニケーションツールなのです。

この記事では、「I’m sorry」が持つ謝罪以外の便利な使い方を、豊富な例文と共に徹底解説します。

まずは基本を短時間で理解したい!という方は、こちらのYouTube動画をご覧ください。

さらに深く学んで、自信を持って「I’m sorry」を使いこなしたい方は、ぜひこのまま記事を読み進めてください。この記事を読み終える頃には、あなたの英語コミュニケーションはもっとスムーズで、人間味あふれるものになっているはずです。

「Sorry」の本当の意味は「心が痛む」

そもそも、「Sorry」という言葉の元々の意味は「sore(痛い)」や「sad(悲しい)」から来ており、「心が痛む」「悲しい」という個人的な感情を表す言葉でした。

つまり、「自分が悪いことをしたから謝る」のではなく、「ある状況に対して心が痛む・残念に思う」というのがこの言葉の核となるイメージです。自分の過ちに対して心が痛むから「ごめんなさい」という謝罪になる。そして、相手の不幸に対して心が痛むから「お気の毒に」という共感の言葉になるのです。このイメージを頭の片隅に置いておくと、これからご紹介する様々な使い方をすんなりと理解できますよ。

1. 相手に寄り添う「同情・共感」の I’m sorry

これは、日本人学習者が最もつまずきやすいけれど、マスターすると人間関係がぐっと深まる使い方です。相手に何か良くないこと、悲しいことがあった時に「お気の毒に」「それは大変でしたね」と、同情や共感の気持ちを伝える時に使います。

ポイントは、自分に全く非がない場面で使うということです。「なぜ私が謝るの?」と考えるのではなく、「あなたの悲しみに、私の心も痛みます」という気持ちを伝える表現だと考え方を変えてみましょう。もしこの場面で何も言わなかったり、的外れな言葉をかけてしまったりすると、「冷たい人」「無神経な人」という印象を与えかねません。相手との心の距離を縮める、大切な一言です。

こんな時に使えます

  • 相手が病気や怪我をしたと聞いた時
  • 誰かが亡くなったという知らせを受けた時(お悔やみ)
  • 友人が試験に落ちた、物をなくした、恋人と別れたなど、がっかりしている時
  • 相手が仕事で困難な状況に直面している時

例文を見てみましょう

A: I have a bit of a cold.

(ちょっと風邪をひいてしまって。)

B: Oh, I’m sorry to hear that. Please take care.

(日本語訳:あら、それはお気の毒に。お大事にしてくださいね。)

A: My dog passed away last week.

(先週、飼っていた犬が亡くなったんです。)

B: I’m so sorry for your loss. I know how much he meant to you.

(日本語訳:心からお悔やみ申し上げます。彼がどれほど大切な存在だったか、お察しします。)

A: I failed my driving test again.

(また運転免許の試験に落ちちゃった。)

B: Oh, I’m sorry. That’s tough. Don’t give up!

(日本語訳:あら、それは残念だったね。大変だね。でも、あきらめないで!)

A: I didn’t get the promotion I was hoping for.

(期待していた昇進ができなかったんだ。)

B: I’m so sorry to hear that. You worked so hard for it.

(日本語訳:それは本当に残念だったね。すごく頑張っていたのに。)

使い方のコツ:大切なのは声のトーンと表情

この用法で一番大切なのは、心から同情している気持ちが伝わるように、優しく、少し沈んだ声のトーンで言うことです。眉を少しひそめ、相手の目を見て心配そうな表情を浮かべるなど、言葉以外のサインも重要です。決して笑顔で言わないように気をつけましょう。言葉と表情がちぐはぐだと、不誠実な印象を与えてしまいます。

類似表現との違い:I’m sorry vs. That’s too bad

同じく「残念だね」という意味で使われる「That’s too bad.」や「That’s a shame.」という表現がありますが、これらは比較的軽い不運(例:楽しみにしていたイベントが雨で中止になった、買いたかったパンが売り切れていた)に対して使われます。これらは相手の状況に対する客観的な「感想」に近いニュアンスです。

病気や不幸、失恋など、より深刻な状況で「That’s too bad.」と言ってしまうと、「他人事だと思っている」「気持ちを分かってくれていない」と受け取られ、冷たい印象を与えかねません。相手の気持ちに深く寄り添いたい時は、感情を共有するニュアンスの強い「I’m sorry」を使いましょう。

2. 言いにくいことを伝える「クッション言葉」の I’m sorry

頼み事を断ったり、相手の期待に沿えない知らせを伝えたりする時、少し言いにくいと感じることがありますよね。そんな時に、話の切り出しを和らげる「クッション言葉」として「I’m sorry」が活躍します。

ここでの意味は「ごめんなさい」ではなく、「残念なのですが」「申し訳ないのですが」というニュアンスです。これから伝えるネガティブな内容によって、相手をがっかりさせてしまうかもしれない、そのことに対して「心が痛みます」という気持ちを先に示すことで、続く言葉の衝撃を和らげる効果があります。日本語でも同じような前置きをしますよね。それと同じ感覚で使えます。

こんな時に使えます

  • お店で、お客さんが探している商品の在庫がない時
  • 友人からの誘いを断る時
  • 相手の要望に応えられないことを伝える時
  • 会議の予定を変更しなければならない時

例文を見てみましょう

(お店の店員がお客さんに)

I’m sorry, but that shirt is sold out in your size. We can check if another branch has it.

(日本語訳:申し訳ありませんが、そのシャツのあなたのサイズは売り切れです。他の店舗に在庫があるかお調べできますが。)

A: Can you join us for dinner tonight?

(今夜、一緒に夕食どうかな?)

B: I’m so sorry, but I can’t make it. I have other plans. How about next week?

(日本語訳:本当にごめんね、でも行けないんだ。別の予定があって。来週はどうかな?)

(電話で)

I’m sorry, but Ms. Tanaka is not at her desk right now. Can I take a message?

(日本語訳:申し訳ありませんが、田中はただいま席を外しております。ご伝言を承りましょうか?)

(同僚に)

I’m sorry, but I won’t be able to attend the meeting tomorrow.

(日本語訳:申し訳ないのですが、明日の会議には出席できそうにありません。)

使い方のコツ:「I’m sorry, but…」の形で使う

この用法では、「I’m sorry, but…(残念ですが、しかし…)」という形で使われることがほとんどです。断りの言葉や残念な知らせを直接的に伝えるのではなく、ワンクッション置くことで、丁寧で思いやりのある印象を与えることができます。可能であれば、例文のように代替案や次の提案を付け加えると、より親切な印象になります。

類似表現との違い:I’m sorry, but… vs. I’m afraid…

同じく残念な知らせを伝える表現に「I’m afraid…」があります。「I’m sorry, but…」が相手の気持ちへの共感を含むのに対し、「I’m afraid…」は「残念ながら変えられない事実を客観的にお伝えします」という、よりフォーマルで事務的な響きがあります。例えば、お店の閉店時間を伝える時などは「I’m afraid we close at 7 PM.」のように使われます。

3. もう一度聞きたい時の「聞き返し」の I’m sorry?

会話の中で、相手の言ったことがよく聞き取れなかったり、意味が理解できなかったりした時、「え?もう一度お願いします」という意味で「Sorry?」や「I’m sorry?」が使えます。

これは、相手にもう一度話してもらう手間をかけることに対して、「すみません」という軽い気持ちが込められた表現です。単に「What?」と聞くよりもずっと丁寧で、相手に不快感を与えません。

★最重要ポイント:語尾のイントネーションを必ず上げる!

この使い方で絶対に間違えてはいけないのが、イントネーションです。必ず、文の最後を「Sorry? ↗」のように、語尾を上げて疑問形のように発音してください。少し首を傾げたり、耳に手を当てる仕草をしたりすると、より「聞こうとしています」という姿勢が伝わります。

もし語尾を下げて平坦に「Sorry. ↘」と言ってしまうと、それは謝罪に聞こえ、相手は「え?なぜ突然謝るの?」と混乱してしまいます。意味が全く変わってしまうので、ここはしっかり意識して練習しましょう。

例文を見てみましょう

A: My flight number is AZ seven six five.

(私のフライト番号はAZ765です。)

B: Sorry? Could you say that again, please?

(日本語訳:すみません、もう一度言っていただけますか?)

(騒がしいカフェで)

A: (何かを話している)

B: I’m sorry? It’s a bit loud in here. I couldn’t catch that.

(日本語訳:すみません、ちょっとここ騒がしくて。聞き取れませんでした。)

(電話で相手の声が遠い時)

A: (何かを話している)

B: I’m sorry, you’re breaking up a little.

(日本語訳:すみません、少し音声が途切れているようです。)

類似表現との違い:丁寧さのレベルを使い分ける

聞き返す表現は他にも色々あり、それぞれ丁寧さの度合いが異なります。状況や相手との関係性によって使い分けるのが、洗練された大人のコミュニケーションです。

  • What?:非常にカジュアル。家族や親しい友人同士で使いますが、言い方によっては「は?」という挑戦的な響きになるため、学習者は避けた方が無難です。
  • Excuse me?:「Sorry?」と同じくらい丁寧で、特にアメリカでよく使われます。どちらを使っても問題ありません。
  • Pardon? / Pardon me?:「Sorry?」よりも少しフォーマルな響きで、特にイギリスで好まれます。目上の方と話す時や、フォーマルな場では非常に適切な表現です。

英語初心者の方は、まず万能で失礼のない「Sorry? ↗」と「Excuse me? ↗」をマスターするのがおすすめです。

4. 相手に敬意を払う「丁寧な反論」の I’m sorry

会議やディスカッションで、相手の意見に反対したい。でも、ストレートに「I disagree.(反対です)」と言うのは少し角が立つ気がする…。そんな時に使えるのが、この「I’m sorry」です。

ここでの意味は「恐縮ですが」「失礼ですが」に近く、相手への敬意を示しつつ、自分の意見を穏やかに伝えるための前置きとして使われます。これは、相手の意見そのものではなく、「これからあなたの意見と対立することを述べます。それによって場の空気を乱してしまうかもしれないことを、残念に思います」という気持ちを表しています。

こんな時に使えます

  • 会議で、同僚や上司の提案に異なる視点を提示したい時
  • 友人と会話していて、考え方の違いを穏やかに伝えたい時
  • 相手が言ったことに、事実とは異なる点がある時

例文を見てみましょう

A: I think this new design is perfect.

(この新しいデザインは完璧だと思う。)

B: I’m sorry, but I think the color is a little too bright. What about a softer tone?

(日本語訳:恐縮ですが、色が少し明るすぎるように思います。もう少し柔らかい色調はいかがでしょうか?)

A: That movie was the best of the year.

(あの映画は今年最高だったね。)

B: I’m sorry, but I see it differently. I felt the story was a bit predictable.

(日本語訳:ごめん、でも私は違う見方をしているな。ストーリーが少し予測しやすいと感じたんだ。)

A: The deadline is next Friday, right?

(締め切りは来週の金曜日ですよね?)

B: I’m sorry, but I believe it’s this Friday. Let me double-check.

(日本語訳:失礼ですが、今週の金曜日だったかと思います。もう一度確認させてください。)

使い方のコツ:穏やかなトーンで、建設的な意見を

反論する時は、穏やかで落ち着いたトーンを心がけましょう。攻撃的な響きにならないように注意が必要です。この「I’m sorry」を最初に言うことで、「あなた個人を攻撃したいのではなく、アイデアについて話したいのです」という姿勢を示すことができます。また、ただ反対するだけでなく、例文のように代替案を出したり、理由を述べたりすることで、より建設的なコミュニケーションになります。

まとめ

いかがでしたか?「I’m sorry」という一言が、実に様々な場面で活躍するコミュニケーションツールであることがお分かりいただけたかと思います。

最後に、今日学んだ4つの顔をもう一度おさらいしましょう。

    1. 同情・共感:「お気の毒に」「それは大変でしたね」と相手の心に寄り添う
    2. クッション言葉:「残念ですが」「申し訳ないのですが」とネガティブな内容を和らげる
    3. 聞き返し:「もう一度お願いします」と丁寧に聞き返す(語尾は必ず上げる!)
    4. 丁寧な反論:「恐縮ですが」「失礼ですが」と敬意を払いつつ意見を述べる

これらの使い方をマスターすれば、あなたの英語はもっと自然で、感情豊かになります。これからは「ごめんなさい」だけでなく、場面に応じて様々な「I’m sorry」を自信を持って使ってみてくださいね。ネイティブの会話や映画などでも、どの意味で使われているか意識して聞いてみると、さらに理解が深まりますよ。

★ このブログの運営は、初心者専門英会話カーディム が行っています。★

タイトルとURLをコピーしました